« صفحه اصلی حافظه »

تخم ما و توپ آنها

این نوشته مخاطب خاص دارد. حالا هر دفعه در چت و ملاقات به رویم نیاورید و فکر نکنید بنده در ملا عام هم اینطور با شما برخورد می کنم. اتفاقا این دو خط آخر هم مخاطب خاص دارد.

می گوید نگو تخم. زشت است. خارجی اش را بگو . می گویم خوب باشد. از این به بعد به جای تخم مرغ هم می گویم توپ مرغ. نه نمی شود. مرغ بینوا ماده است. تخم ندارد. پس باید گفت تخم نداشته مرغ. این چطور است؟
نه . این تخم با أن توپ فرق دارد. نداری دیگر. نمی فهمی. آها. پس عقلم هم در تخم نداشته ام است.

حکایت رانندگی است. فحش خارجی می شود داد. فاک و ماک و اینها مثل نقل و نبات می آیند و می روند. حتی مادرش را هم می خواهی به فاک ببری. حالا من نمی دانم از کی فاک بردنی شده. جاهای دیگر قبلا می بردند. اما آنجا دیگر فارسی است. خوبیت ندارد بگویی. آن هم جلوی زن جماعت بی تخم. راست می گویم دیگر.

یک بحثی است به اسم "ریختن قباحت فحش های ناموسی در زبان دوم". اسم واضح است از خودم است. حالا شاید یک چیزی در این مایه ها باشد. حکایت آن فامیل اینجا بزرگ شده است که جلوی ما فاک نمی گفت. اما اعصابش مدام یک کلمه ک دار می شد و به ما می گفت که اینقدر کاف شین نگو. ما هم با این همه حجب و حیا مانده بودیم چه گونه حالی اش کنیم که اینها "کول" نیست مادر جان. زشت است. نگو جلوی این همه خانم بدون تخم. الله اکبر.

حالا اینهمه حرف نامربوط زدیم اینجا. یک خاطره از ده - دوزاده سالگی هم تعریف کنم که این بحث تکمیل شود. مزیت بازی کردن با پسر بچه ها در کوچه, یادگرفتن کلماتی بود که کاربدش را می دانستی اما معنی اش را نه. می دانستی کجا به کارش ببری. اما نمی دانستی چرا باید به کارش برد. شاید برای همین بود که آن روز به پدرم گفتم. این کنترل را بده به من. این شبکه خیلی برنامه هایش تخمی است. می خواهم عوضش کنم!

August 3, 2007 08:14 AM

Comments

و اين زندگي تخمي...

ba salam.man linke shoma ra dar weblog hoghooghie GHAVAMIN gharar dadad shoma niz linke ra gharar bedahid va man ra ba email motale konid.
ba tashakor

Leva Jan. I live with my 18 and 21 year-old sons who cuss and use what we would normally call "bad" words in both English and Farsi versions all the time, when the two of them are talking to each other. Though shocking to hear, I am not surprised with their "experimentations" with language, as I went through the same phase when I was a high school student in Tehran*. As a college student living in Berkeley, hanging out with "boys behaving badly" all the time (there were very few Iranian girls back then), I continued experimenting with "bad words" in both Farsi and English. Though I have cleaned up my language considerably, now I use words and phrases that my mother's generation could never imagine possible. I think words and phrases such as k..-sher or "nemoodan" or words made with "tokhm" are now phrases widely and frequently used in Iranian lingo by many, and they may not be as shocking to use as they once used to be. I don't know whether that's a good or a bad thing.

*And a memory for you: When we were 15 and in high school, my friend Zohreh who was "experimenting" with her language skills would call me at home and use all the "pedar", "madar" words, along with other words we didn't yet know the meanings for, such as "pof..," "day..s," etc. Our telephone set was located in the middle of our living room, and with the many people living in our house, nobody had privacy when talking on the phone (no cordless phones yet!). My friend Zohreh would call me after school everyday and cuss me out on the phone, practicing the words she had learned, and I could never reply and return the favor! One day I found the house all to myself, and I quickly dialed Zohreh's number to do some practicing of my own! As soon as she picked up the phone, I started using every single bad word I had learned (from her, no less!), to which Zohreh wasn't reacting, as she was probably now surrounded by her family members and had to be a "good girl!" I must have been on that phone, rattling off profanities and bad words for about three or four minutes, interspersed with phrases like: "how do you like it when I cuss you out and you can't answer, huh?," when I heard her say: "Nazy Jan, is that you? I thought you were such a good girl from such a wonderful family! Zohreh's father and I thought you were the best friend she could ever have!" Be good Leva Jan.

Leva: LOL Nazy.
It was funny. I guess i was more lucky as my dad just tole me" Leva jan, it is not a good word to use in conversation with your dad. you may use it among your firends." at it took 10 more years till I really understant what that "Tokhmi" means.
Isnt it strange who we swith our language between diffrent audiances? The way I talk with my friends that evey other word is Jende or kooni, and then swith to Vahid and say.jigar jan. please give me that!
Thanks for sharing your story Nazy janam.

اتفاقن طبق تحقیقات اینجانب واژه "تخمی" به آن عضو آقایان ربطی ندارد، بلکه اشاره است به بادنجان‌های پر تخم (اصطلاحن "بادنجان تخمی") که تلخ و ناپز هستند. اگر این تئوری درست باشد، این اصطلاح در میان عوام با سوئ تفاهم شدید مواجه شده که جا دارد از آن رفع سوء تفاهم و اعاده حیثیت شود.

و قس علی هذا

دوست گرامي!

وبلاگ شما زير عنوان حاميان وبلاگ نظرسنجي فارسي لينک داده شد.
چنانکه تمايل به حمايت از اين حرکت داريد، لطفاً جهت گسترش اين حرکت و بالا رفتن تعداد نظردهندگان، به وبلاگ تخصصي نظرسنجي فارسي لينک دهيد.

با تشکر

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)